Читал стихи любимой и вдохновился на быструю песню. Ниже даю текст и песню в видео формате. Текст немного адаптирован под мужское исполнение. Схема боя: v {v^v} - в скобках зацикливаем. Можно разбавить дополнительными ударами.


изодраны в клочья флаги Dm твоих побед Am ,
на бампере вывеска - только С для посторонних E.
ты выйдешь из комнаты, выключишь Dm робкий свет Am
и затянешься теплотою С моих ладоней E.


все, что осталось тебе в этой осени - только дым,
чуть различаемый полупотухшим взглядом.
все, что до этого - было совсем иным.
все, что до этого...главное, что мы рядом.

Припев:
и пусть сердце Am твое C -
подушечка G для иголок E,
мучит призрак Am прошлого
(все женщины - бездны Dm, спасать бесполезно Am, холод C недолог E ), (2)

но я твой хороший, я твой хороший...
изучаешь семантику-функции добрых заклятий,
вычерчиваешь иероглиф на сгибах моей руки
как заплатка, тушью клякса на платье,

тебя нет, просто нет. не знать бы,
не лечить бы гомеопатией
не лечить бы антиапатией
эту душу этой осени вопреки!

 

Метки: ,
Куда я попал?

Шепот ветра - это своеобразное выражение словами вдохновения, которое приходит словно ниоткуда и так же бесследно растворяется в пространстве. А если кратко, то это мой творческий блог.

Александр Мойсеюк

Об авторе

Первые стихи были написаны мной еще в школьные годы. Для меня это было своего рода подготовкой, в то время они несли несколько иную функцию. Сейчас я чувствую что это отголоски моего внутреннего мира и эмоционального отношения к внешнему.

Олександр Мойсеюк

За годы творчества: несколько раз напечатан в местной газете, вошел в число молодых авторов сборника стихов "Под крылом стихотворения", один из организаторов и ведущих творческого вечера "Мистерии октября" в г. Черновцы, многократный участник поэтических и творческих вечеров в качестве приглашенного гостя, в студенческие годы лауреат "Межуниверситетского поэтического конкурса" в г. Киеве.

Читать в

Сменить язык на

Son of Sky - основной псевдоним Александра Мойсеюка, неочевидное значение которого - "украинец".

Согласно работам Алексея Братко-Кутинского, как указано у Александра Середюка, монголо-татары после вторжения в Киевскую Русь стали называть местных "хохлами". Первоначальный перевод этого слова:
"Неба сын" (Кок (Небо), ол (сын)), что в славянском звучании - "хохол". Простой перевод на английский: Son of the Sky

Синь неба - это немного похожее по звучанию название для сайта.