Мітки: Верлибр

Белый стих, или так называемый верлибр родился во время чтения стихов Ольги Ляснюк, которая училась со мной в одном лицее, но на несколько лет раньше. Ее книгой со мной поделилась школьный психолог, после того как она познакомилась с моими произведениями.

Настроение верлибра было чем-то в общем похоже и я легко им проникся. Некоторые первые "тестовые" произведения были несерьезные и потерялись среди домашнего бумажного хаоса, а некоторые до сих пор остались среди опубликованных в сети.
  • Последняя парта [перевод]


    Последняя парта, парта наблюдателя
    Меня никто не замечает
    А я вижу всех... Питаюсь их эмоциями
    Погружаюсь в их энергетику
    Тону в их многогранности

Змінити мову на

Son of Sky - основний псевдонім Олександра Мойсеюка, неочевидне значення якого - "українець".

Згідно праць Олексія Братко-Кутинського, як зазначено в Олександра Середюка, монголо-татари після вторгнення на Київську Русь, почали називати місцевих "хохлами". Першопочатковий переклад цього слова:
"Неба син" (Кок (Небо), ол (син)), що у слов'янському звучанні - "хохол". Простий переклад на англійську: Son of the Sky

Синь неба - це схожа за звучанням назва для сайту.