фото Івана Загаровського

безжалісним сподіванням передчасної агонії весни

Розгорається мрія солодкими барвами ночі,
Незабутні слова розлетяться в відсутності снів.
Тихо «вічність на двох» ніжним щемом сердець мироточить
і безсмертям пекучим вривається в видихи спів.

Ось вже й вечір минув, в забуття запросивши турботи.
Відчинивши у спогадах лагідний порух повік,
Я торкаюсь небес, щоб проносячи віру крізь дотик,
Розчинитись у світла терпкого цілунках навік.
 
Фото Івана Загаровського Я в полоні в пісень, звичних звуків, тривожностей, страху
Раптом тишу* зустрів серед свіжого міста й людей.
Поміж тисячі слів заховавшись невидимим птахом,
Вона ніжно звільнила для подиху порух грудей.
 
Ми влітали у темряву вщент розмальовану щастям,
Проминали крізь звуки десь долею згублених душ,
У солодкім безумстві торкались вустами зап’ястя,
Стрімко зорями падали й знову злітали чимдуж.
 
Але ніч розчинялась у радості ніжнім тремтінні…
Тихо день розгорівся розмовами й шумом коліс.
Я один вже ввіврвався в світанку тендітне проміння.
Але дотик натхнення і вічності в серці поніс.
 
Мир і спокій у душах ще досі надією дише.
Попри біль, не сплететься із вічністю гуркіт війни.
Запалав би хоч раз ще тендітними звуками тиші,
Та в чеканнях  і мріях кохається захід весни.
 
* - Y.L.
** - автор фотографій – Іван Загаровський

Куди я потрапив?

Шепіт вітру - це своєрідне ословеснення натхнення, яке приходить наче нізвідки і так само безслідно розчиняється у просторі. Якщо коротко - це мій творчий блог.

Олександр Мойсеюк

Про автора

Перші вірші були написані мною ще в шкільні роки. Для мене це було певного роду підготовкою, в той час вони несли трохи іншу функцію. Зараз я відчуваю що це відголос мого внутрішнього світу і емоційного ставлення.

Олександр Мойсеюк

 За роки творчості: кілька разів надрукований в місцевій газеті, увійшов до числа молодих авторів збірки поезій "Під крилом у вірша", один з організаторів і ведучих творчого вечору "Містерії жовтня" в м. Чернівці, багаторазовий учасник поетичних та творчих вечорів в якості запрошеного гостя, в студентські роки лауреат "Міжуніверситетського поетичного вечору" в м. Києві.

Читати у

Змінити мову на

Son of Sky - основний псевдонім Олександра Мойсеюка, неочевидне значення якого - "українець".

Згідно праць Олексія Братко-Кутинського, як зазначено в Олександра Середюка, монголо-татари після вторгнення на Київську Русь, почали називати місцевих "хохлами". Першопочатковий переклад цього слова:
"Неба син" (Кок (Небо), ол (син)), що у слов'янському звучанні - "хохол". Простий переклад на англійську: Son of the Sky

Синь неба - це схожа за звучанням назва для сайту.