Дівчинка в променях заходу - вірш Перечачи весні

Зривався вітер холодом по грудях,
Ховалось Сонце за шматками хмар.
Розтерся вечір по шляху, по людях,
І крихти сну Твоїх злякались чар..

Поблідлі очі бігали по стінах,
Чекали, гнались, поривали в рух.
Спідкнулись сном на кинутих руїнах...
Лише чийсь сміх крізь серце тішив слух.

Та враз з'явилась Радість, стерши холод.
Тендітна, світла, зіткана з кохань.
Повітря вбралось спокоєм навколо,
Весна згубилась в безвісті чекань.

Мінливий дощ забувся за цим Літом,
Тремтіння збігло загубивши шлях
Та знову запалало ясно: "Жити!",
Й красою розгорілось на полях.

З'явилась, вийшла в образі чіткому
Палкої віри й впевненості в дні,
Перечачи весні й здолавши втому,
Відкрилась теплим дотиком мені.

Не буде болю, вірю, більше, страху,
Не буде вже не проспаних ночей,
Важка весна в своєму зникла праху,
Будуть ще важчі, та втечуть з очей.

Просто бо Радість мила зараз поруч,
Просто не зникне, не зречеться, бо
Не зречусь я ні зранену ні хвору.
Й Вона це знає, й знає точно Бог..

Зберу я сили не лишати й дбати,
Навчусь тримати поруч і в душі.
Цей Божий дар гріхом є не тримати,
Попри цей вітер, спогади, дощі...

Колосок у полі - Шепіт вітру

Y. B.

Мітки:
Куди я потрапив?

Шепіт вітру - це своєрідне ословеснення натхнення, яке приходить наче нізвідки і так само безслідно розчиняється у просторі. Якщо коротко - це мій творчий блог.

Олександр Мойсеюк

Про автора

Перші вірші були написані мною ще в шкільні роки. Для мене це було певного роду підготовкою, в той час вони несли трохи іншу функцію. Зараз я відчуваю що це відголос мого внутрішнього світу і емоційного ставлення.

Олександр Мойсеюк

 За роки творчості: кілька разів надрукований в місцевій газеті, увійшов до числа молодих авторів збірки поезій "Під крилом у вірша", один з організаторів і ведучих творчого вечору "Містерії жовтня" в м. Чернівці, багаторазовий учасник поетичних та творчих вечорів в якості запрошеного гостя, в студентські роки лауреат "Міжуніверситетського поетичного вечору" в м. Києві.

Читати у

Змінити мову на

Son of Sky - основний псевдонім Олександра Мойсеюка, неочевидне значення якого - "українець".

Згідно праць Олексія Братко-Кутинського, як зазначено в Олександра Середюка, монголо-татари після вторгнення на Київську Русь, почали називати місцевих "хохлами". Першопочатковий переклад цього слова:
"Неба син" (Кок (Небо), ол (син)), що у слов'янському звучанні - "хохол". Простий переклад на англійську: Son of the Sky

Синь неба - це схожа за звучанням назва для сайту.