Сонячне проміння між листя

Заходь в цей день.
Десь тут весна…
Десь за морозом, снігом, стуком
Твій видих в сон чарівним звуком,
Обійми й усмішка ясна.

Заходь в цей день.
І тут лишися…
Тут безтурботність, сон і щастя.
Ми в сні зустрінемося, здасться…
Тут тільки ніжність.. Ось, дивися =)

Зайди на мить,
На день, на вічність...
Нехай проллється серцем світло.
Поглянь, як сонечко розквітло
В цей сон, в буденну пересічність.

І більш не йди.
Не йди нікуди.
Тут і здоров’я, й ніч, і спокій
Тут успіх, й звершення високі,
І найрідніші в світі люди.

Заходь в цей день
Заходь у гості…
До НАС, до усмішок і чаю
Я тут тебе вже зустрічаю.
Де дух весни, і щастя досі.

Мітки:
Куди я потрапив?

Шепіт вітру - це своєрідне ословеснення натхнення, яке приходить наче нізвідки і так само безслідно розчиняється у просторі. Якщо коротко - це мій творчий блог.

Олександр Мойсеюк

Про автора

Перші вірші були написані мною ще в шкільні роки. Для мене це було певного роду підготовкою, в той час вони несли трохи іншу функцію. Зараз я відчуваю що це відголос мого внутрішнього світу і емоційного ставлення.

Олександр Мойсеюк

 За роки творчості: кілька разів надрукований в місцевій газеті, увійшов до числа молодих авторів збірки поезій "Під крилом у вірша", один з організаторів і ведучих творчого вечору "Містерії жовтня" в м. Чернівці, багаторазовий учасник поетичних та творчих вечорів в якості запрошеного гостя, в студентські роки лауреат "Міжуніверситетського поетичного вечору" в м. Києві.

Читати у

Змінити мову на

Son of Sky - основний псевдонім Олександра Мойсеюка, неочевидне значення якого - "українець".

Згідно праць Олексія Братко-Кутинського, як зазначено в Олександра Середюка, монголо-татари після вторгнення на Київську Русь, почали називати місцевих "хохлами". Першопочатковий переклад цього слова:
"Неба син" (Кок (Небо), ол (син)), що у слов'янському звучанні - "хохол". Простий переклад на англійську: Son of the Sky

Синь неба - це схожа за звучанням назва для сайту.