Улица Ковальского

Нещадно вбиваєш каву
ЧашкАми, годинами, нервами
Безжалісно раниш радість
З короткими: сном і перервами

Три чашки тягучого диму
Насмішки абсурдного значення
Чи осінь чи весну чи зиму..
Я клясти все буду.? Побачимо

По небу сповзає твій погляд
За вогником, зіркою, місяцем
Ховаєш, закопуєш спогад.
От-от і дожевріє місто це.

Так легко, так солодко. Тиша.
Так гарно у спокій злітається.
Так лагідно мріється. Лише..
За "вчора" ніхто не покається...

Кричати, зневіритись.. Варто?
Дрочити без толку стараннями
Тягати зґвалтовлтовані жарти,
Розвітрені днями останніми..

Лишайся кавуй собі мовчки
Хай терпке минуле розсиплеться.
Я ж витиму лунко, по-вовчи..
А раптом це небом відіб'ється..

Мітки:
Куди я потрапив?

Шепіт вітру - це своєрідне ословеснення натхнення, яке приходить наче нізвідки і так само безслідно розчиняється у просторі. Якщо коротко - це мій творчий блог.

Олександр Мойсеюк

Про автора

Перші вірші були написані мною ще в шкільні роки. Для мене це було певного роду підготовкою, в той час вони несли трохи іншу функцію. Зараз я відчуваю що це відголос мого внутрішнього світу і емоційного ставлення.

Олександр Мойсеюк

 За роки творчості: кілька разів надрукований в місцевій газеті, увійшов до числа молодих авторів збірки поезій "Під крилом у вірша", один з організаторів і ведучих творчого вечору "Містерії жовтня" в м. Чернівці, багаторазовий учасник поетичних та творчих вечорів в якості запрошеного гостя, в студентські роки лауреат "Міжуніверситетського поетичного вечору" в м. Києві.

Читати у

Змінити мову на

Son of Sky - основний псевдонім Олександра Мойсеюка, неочевидне значення якого - "українець".

Згідно праць Олексія Братко-Кутинського, як зазначено в Олександра Середюка, монголо-татари після вторгнення на Київську Русь, почали називати місцевих "хохлами". Першопочатковий переклад цього слова:
"Неба син" (Кок (Небо), ол (син)), що у слов'янському звучанні - "хохол". Простий переклад на англійську: Son of the Sky

Синь неба - це схожа за звучанням назва для сайту.